UUTISARKISTO
» 2015
» 2014
» 2013
» 2012
» 2011


SUOMEN SUKU  » AJANKOHTAISTA

Terveiset Mendelejevon käännösseminaarista!

12.11.2015

Raamatunkääntäjät koolla Moskovan Mendelejevossa. Kuva: Raamatunkäännösinstituutti

Raamatunkääntäjät ja käännöstarkistajat Venäjän eri alueiden monista kieliryhmistä kokoontuivat 27.–30.10. Moskovan lähelle Mendelejevoon opiskelemaan raamatunkääntämistä kulttuurierojen näkökulmasta.

Aiheena oli "Translating the Bible: Bridge the gap" eli "Raamatun kääntäminen: Sillan rakentamista kuilun ylle". "Kuilulla" tarkoitetaan tässä Raamatun eri aikakausien ja kansojen kulttuurien ja kohdekieltemme kulttuurien välisiä eroja. Raamatunkääntäjä on sillan rakentaja kulttuurien välillä. Hänen tehtävänsä on välittää Raamatun ajan kulttuuria - käsitteitä, arvoja ja erilaisten puhetilanteiden merkitystä käännöksessä.

Toisaalta kääntäjän tehtävä on ymmärtää kohdekielensä kulttuuria niin hyvin, että hän kykenee välittämään Raamatun kulttuuria ja merkitystä lukijoille ja kuulijoille ymmärrettävästi ja hyväksyttävästi. Jälleen kerran törmättiin siihen tosiasiaan, että käännöstyöläiset ovat suuren ja innostavan haasteen edessä!

Syvemmälle merkityksiin
Käännöstarkistaja Anne Kuosmanen kertoo: "Opimme uusia asioita mm. kunnian ja häpeän teemasta Raamatussa, roomalaisen yhteiskunnan patronaattijärjestelmästä, puhuttelusanojen kääntämisestä, alkuseurakunnan elämästä, maailmankatsomukseen vaikuttavista tekijöistä ja henkiolentojen nimityksistä eri kulttuureissa. Minua kosketti syvästi se tosiasia, että Kristuksen kärsimys ei ollut vain fyysisen tuskan kokemusta, vaan äärimmäisen häpeän ja nöyryytyksen kantamista.

Käännösryhmämme hyötyi mielenkiintoisten luentojen lisäksi myös käytännön harjoituksista, joissa pohdimme omia käännösratkaisujamme kulttuurin näkökulmasta. Löysimme joihinkin Uuden testamentin kohtiin entistä tarkempia käännöksiä oppimamme pohjalta." Komipermjakin kielen Raisa-kääntäjä totesi: "Seminaarit ovat meille kääntäjille tärkeitä. Opimme syvemmin ymmärtämään Raamattua, saamme keskittyä pohtimaan käännösongelmia yhdessä ja voimme kokea yhteyttä toisten kääntäjien kanssa. Olen saanut lisää ymmärrystä ja uutta voimaa käännöstyöhön!"



»» Kaikki uutiset